宜城教育資源網(wǎng)szhnbc.com 越人歌原文
今夕何夕兮,,搴舟中流,。 今日何日兮,得與王子同舟,。 蒙羞被好兮,,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,,得知王子,。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,。 越人歌拼音解讀: jīn xī hé xī xī ,,qiān zhōu zhōng liú 。 jīn rì hé rì xī ,,dé yǔ wáng zǐ tóng zhōu ,。 méng xiū bèi hǎo xī ,bú zī gòu chǐ ,。 xīn jǐ fán ér bú jué xī ,,dé zhī wáng zǐ 。 shān yǒu mù xī mù yǒu zhī ,,xīn yuè jun1 xī jun1 bú zhī ,。
注釋
搴(qiān):拔。搴舟,,猶言蕩舟,。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。 被(pi):同“披”,,覆蓋,。訾(zǐ紫):說壞話。 詬(gòu)恥:恥辱,。 幾(jī):同“機(jī)”,。 王子:此處指公子黑肱(?-前529年),,字子皙,,春秋時(shí)期楚國的王子,父親楚共王,。 悅:喜歡,。
白話譯文
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。 今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。 承蒙王子看的起,,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩遥?zé)罵我,。 心緒紛亂不止啊,,因?yàn)槲抑浪尤皇峭踝印? 山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道,。
賞析
據(jù)劉向《說苑·善說》記載:春秋時(shí)代,,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴,。搖船者是位越人,,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了一支歌,。原文漢字注音為“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”,。 鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語,。譯文為“今夕何夕兮,,搴州中流。今夕何夕兮,,得與王子同舟,。蒙羞被好兮,不訾詬恥,。心幾煩而不絕兮,,得知王子。山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知”,。鄂君子皙在聽完譯文后萬分感動(dòng),與越人纏綿一夜,,“行而擁之,,舉繡被而覆之”。 歌中唱出了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛戀之情,,歌詞 聲義雙關(guān),,委婉動(dòng)聽。是我國最早的譯詩,,也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證,。它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。其中“山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知”一句最為經(jīng)典,,后來楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,,被認(rèn)為是借鑒了其“興”的修辭手法,。 起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,,當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”,。“搴洲中流”即在河中蕩舟之意,。這是記事,,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事,。在這里,,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式,�,!敖裣Α薄ⅰ敖袢铡北緛硪呀�(jīng)是很明確的時(shí)間概念,,還要重復(fù)追問“今夕何夕”,、“今日何日”,這表明詩人內(nèi)心的激動(dòng)無比,,意緒已不復(fù)平靜有序而變得紊亂無序,,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩人所取用,,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨(dú)嘯,,不知今夕何夕”。 進(jìn)入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對(duì)平易轉(zhuǎn)為比較艱澀了,。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉(zhuǎn)入了理性地對(duì)自己的心情進(jìn)行描述,。“蒙羞被好兮不訾詬恥,,心幾煩而不絕兮得知王子”,,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯(cuò)愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾,。 最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),,此時(shí)的詩人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,,用字平易而意蘊(yùn)深長,,余韻裊裊�,!吧接心举饽居兄Α笔且粋(gè)比興句,,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心悅君”、“君不知”,,又以“枝”諧音比喻“知”,。在自然界,山上有樹樹上有枝,,順理成章,;但在人間社會(huì),自己對(duì)別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,,許多時(shí)候你會(huì)覺得自己對(duì)別人的感情難以完全表達(dá),因此越人唱出了這樣的歌詞,。而借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,,也是《詩經(jīng)》所慣用的。這種諧音雙關(guān)對(duì)后代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響,。而“山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,,思公子兮未敢言”二句相仿佛,,也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,,但仍可這樣說:《越人歌》的藝術(shù)成就表明,,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)高的水平,。 越人歌表達(dá)了什么 《越人歌》是我國歷史上現(xiàn)存的第一首譯詩,,表達(dá)了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛戀之情。其中“山有木兮木有枝,,心悅君兮君不知”一句最為經(jīng)典,,后來楚辭中的“沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言”,,被認(rèn)為是借鑒了其“興”的修辭手法,。 宜城教育資源網(wǎng)szhnbc.com |